なぜ郭沫若の《浮士德》と言われるのでしょうか?私たちは彼がただの翻訳者であり、真の作者は「ゲーテ」(Goethe)であることを知っています。翻訳である以上、これはほとんど翻訳者が作った詩劇だと信じることができます。ドイツの郭沫若ですね。
私のブログにある文学と書籍に関する記事は、通常少しずつ書いています。ご容赦ください。
《献詩》を読んだ後、何其芳の詩《予言》を思い出しました。以下に貼り付けます:
この心跳の一日がついに来た!
ああ、あなたの夜のため息のように近づく足音
私ははっきりと聞く、元は林の葉と夜風のささやき、
麋鹿が苔の小道を駆け抜ける細かな蹄の音!
あなたの銀鈴の歌声で私に教えて、
あなたは予言の中の若き神ですか?
あなたはきっとその温かい南方から来た!
そこでの月の光、そこでの日の光を教えて!
春風がどのように百花を開かせるのか、
燕がどのように緑の柳に恋するのかを教えて!
私はあなたの夢のような歌声の中で目を閉じて眠る、
その温もりは私が覚えているようで、また忘れているようで。
疲れた奔走を止めてください、
入ってきて、ここには虎皮の敷物があなたを待っている!
私が秋に拾った落ち葉を一枚一枚燃やさせて、
私自身の歌を低く歌わせて!
その歌声は火の光のように重く高らかに、
火の光のように私の一生を語る。
前に進んではいけない!前には果てしない森がある:
古い木々が野獣の体に現れる斑点、
半生半死の蔓が絡み合い、
密葉の中には星一つも漏れない。。
あなたは怯えて二歩目を踏み出せない、
最初の一歩の空虚な声を聞いたとき。
本当に行かなければならないのですか?私と一緒に行くのを待ってください!
私の足取りはすべての馴染みの道を知っている、
私は疲れを忘れた歌を歌い続けることができる、
あなたに、あなたに手の温もりを再び!
夜の濃い黒が私たちを遮ったとき、
あなたは私の目を見つめ続けることができる!
私の興奮した歌声をあなたは聞かず、
あなたの足は私の震えのために止まらない!
静かな微風がこの黄昏を通り過ぎるように、
消えてしまった、消えてしまったあなたの誇らしい足音!
ああ、あなたはついに予言に言われた通り無言で来て、
無言で去ってしまったのですか、若き神?
1931年秋
《献詩》と《舞台上的序劇》はほとんど私によって省略されました。これは私が直接飛ばしたというわけではありません。むしろ、私はゲーテの意図を理解していなかったのです。まさか《献詩》は最終的な浮士德博士の考えを描いたものなのでしょうか?《舞台上的序劇》はゲーテ自身が詩人の道徳について書いたものなのでしょうか?—— 私はそうではないと思います。
これは本当に後で再び振り返る価値があります。